<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>cuento-frances &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/cuento-frances/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "cuento-frances"</description>
	<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 08:17:27 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[El Cuento de la Abuela y otras hermanas orales de Caperucita.]]></title>
<link>http://hechizos.wordpress.com/?p=150</link>
<pubDate>Sun, 11 May 2008 14:54:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>Alguien</dc:creator>
<guid>http://hechizos.wordpress.com/?p=150</guid>
<description><![CDATA[
Hace cientos de años, en las lejanas colinas de Francia, circulaba de boca en boca un cuento grote]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align:center;"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3203/2468049428_ee7eb3658f.jpg" alt="" width="465" height="153" /></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Hace cientos de años, en las lejanas colinas de Francia, circulaba de boca en boca un cuento grotesco y particular sobre una niña que se comía a su abuela. El cuento comienza de forma bastante familiar, con un encuentro en un bosque. En una bifurcación del camino hacia la casa de su abuela, la niña se encuentra con un bzou, (una especie de demonio u hombre lobo). La historia narrada sería algo así:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;"><strong><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">El Cuento de la abuela</span></strong></p>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">“</span><span style="font-size:16pt;font-family:Georgia;">H</span><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">abía una mujer que acababa de cocer pan. Le dijo a su hija: </span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Ve a llevarle esta hogaza calentita y esta botella de leche a tu abuelita. </span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Y la niña partió. En la encrucijada se topó con un bzou, (un hombre lobo), que le dijo:</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- ¿Adónde vas?. </span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Le llevo esta hogaza calentita y esta botella de leche a mi abuelita. </span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- ¿Qué camino tomarás? - le preguntó el bzou- ¿el de las agujas o el de los alfileres?</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- El camino de las agujas, le dijo la niña. </span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Vale, entonces yo tomaré el de los alfileres. </span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">La pequeña niña se distrajo recogiendo agujas. Mientras tanto, el hombre lobo llegó a la casa de la abuela, la mató y puso un poco de su carne en la despensa y una botella de su sangre en el estante. La niña llegó y llamó a la puerta.</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Empuja- dijo el bzou- está cerrada con paja mojada. </span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Buenos días, abuelita. Te traigo una hogaza calentita y una botella de leche.</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Ponlo en la despensa, mi niña. Coge la carne que está allí, y bebe de la botella de vino que hay sobre el estante.</span></p>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Mientras ella comía, un pequeño gato decía: </span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">¡Que puerca! Se come la carne de su abuela y se bebe su sangre.</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Desvístete, mi niña- dijo el hombre lobo- y échate aquí, junto a mí.</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- ¿Dónde dejo el delantal?</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">-Tíralo al fuego, mi niña, ya no te va a hacer ninguna falta.</span></p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3197/2458577963_69e6d683a4_o.jpg" alt="" width="450" height="168" /></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Y cada vez que le preguntaba dónde dejaba todas sus otras prendas, el corpiño, el vestido, las enaguas, las largas medias, el bzou respondía:</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">-Tíralas al fuego, mi niña, no las necesitarás nunca más.</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Cuando se tumbó en la cama, la niña dijo:</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Ay, abuelita, ¡qué peluda eres!</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Así no paso frío, mi niña.</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Ay, abuelita, ¡qué uñas tan largas tienes!</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Así me rasco mejor, mi niña.</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Ay, abuelita, ¡qué hombros tan anchos tienes!</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Así puedo cargar la leña para el fuego, mi niña.</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Ay, abuelita, ¡qué orejas tan grandes tienes!</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Así te oigo mejor, mi niña. </span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Ay, abuelita, ¡qué agujeros de la nariz tan grandes tienes!</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Así aspiro mejor el aroma de mi tabaco, mi niña.</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Ay, abuelita, ¡qué boca tan grande tienes!</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Es para comerte mejor, mi niña. </span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- ¡Oh abuelita, me he puesto mala¡<span> </span>Déjame salir.</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Mejor háztelo en la cama, mi niña.</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- Ay, no, abuelita, quiero ir fuera.</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">- De acuerdo, pero no tardes mucho.</span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">El bzou le ató un cordón de lana al pie y la dejó salir. Cuando la niña estuvo fuera, ató el cordón a un ciruelo que había en el jardín. El hombre lobo se impacientó y dijo:</span><br />
-<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;"> ¿Estás haciendo mucho? ¿Estás cagando?. </span><br />
<span style="font-size:10pt;font-family:Georgia;">Cuando vio que no le respondía nadie, salió de la cama de un salto y vio que la niña había escapado. La siguió pero llegó a su casa justo cuando ella cerraba la puerta tras de sí, poniéndose a salvo.</span>
</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:9pt;color:#333333;font-family:Arial;"><strong><span><span>El cuento de la abuela</span></span></strong>. Relato oral tradicional recogido hacia 1885. Tomado de P. Delarue y M.L. Tenèze, en <strong><em>Le conte populaire francais</em></strong>, Erasme, París, 1957.</span><!--[if !mso]&#62;--></p>
<div class="MsoNormal" style="text-align:center;">
<hr size="2" /></div>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">En 1951, el folclorista francés <a href="http://expositions.bnf.fr/contes/cles/delarue.htm" target="_blank"><strong>Paul Delarue</strong></a> (1889-1956) publicó un estudio sobre esta extraña historia, a la que dio nombre de “<strong><em>El cuento de la abuela</em></strong>” (<a href="http://expositions.bnf.fr/contes/gros/chaperon/nivers.htm" target="_blank">Contes de la Mère-grand</a>). Ya nos referimos a este folclorista francés en una <a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2008/01/09/el-cuento-popular-francs-de-caperucita/" target="_blank">entrada anterior de este blog</a> en la que recogimos la versión del historiador <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Darnton" target="_blank">Rober Darnton</a>, en su libro <a href="http://www.fce.com.ar/ar/libros/detalleslibro.asp?IDL=456" target="_blank"><em>La gran matanza de gatos</em></a> (en la que, a diferencia de ésta, omite el final feliz del cuento, ya que únicamente le interesa el documento histórico).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><!--more--><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Pero esta historia oral no era única. Durante el curso de su investigación, Delarue encontró<strong> </strong>en Francia y regiones de habla francesa, <strong>docenas de versiones del cuento</strong>. En total, junto con la folclorista <em>Marie-Louse Teneze</em>, recopiló en su libro <a href="http://www.amazon.fr/conte-populaire-fran%C3%A7ais-contes-nouvelles/dp/2735504387" target="_blank"><em>Le conte populaire francais</em></a>, <strong>treinta y cinco hermanas orales de Caperucita Roja</strong> </span><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">(veinte versiones provenientes de la versión oral, dos versiones que eran vástagos del <a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2008/01/23/el-chaperoncito-rojo-de-charles-perrault/" target="_blank">cuento de Perrault</a> y una docena que mezclaban elementos de Perrault y una tradición oral independiente)</span><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">, la prueba de su oculto pasado. Además incluyó otras versiones paralelas de algunos de los cuentos populares más conocidos: “<strong>Rapochingo</strong>”, en la que la heroina invita a su príncipe a <strong>subir a la torre para hacer el amor</strong>; un tenebroso "<strong><em>Barba Azul</em></strong>", que expone sobre la pared los <strong>cuerpos sin vida de sus esposas</strong>; un grupo de Cenicienta más cínico; y variaciones de tono de “<em><strong>La Bella Durmiente</strong></em>". Contiene <strong>cuentos de sexo, canibalismo, violación, incesto,</strong> defecación y micción, sodomía, engaños al Demonio y trampas a Dios. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Más importante todavía es el hecho de que mientras<em> Delarue</em> estaba recopilando estos cuentos en Francia, estudiosos e investigadores descubrían <strong>relatos casi idénticos por toda Europa</strong>. <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Italo_Calvino" target="_blank"><strong>Italo Calvino</strong></a> incluyó “<strong><em>La falsa abuela</em></strong>”, un relato de los Abruzos, en su recopilación de ”<a href="http://www.siruela.com/catalogo.php?opcion=buscar&#38;id_libro=132" target="_blank"><strong><em>Cuentos populares italianos</em></strong></a>“, publicada en 1956. La heroína de esta versión pasa un río y una puerta (no un bosque) y se encuentra con una mujer ogro (no con un bzou) que <strong>fríe las orejas de su abuela y cocina sus dientes</strong>. Tras entrar en la cama, la niña descubre que la ogra es grande y peluda y que tiene cola. En Asia, el sociólogo y folclorista <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wolfram_Eberhard" target="_blank"><strong>Wolfram Eberhard</strong></a> documentó y analizó alrededor de<strong> 241 cuentos taiwanesas</strong> eque se parecen mucho al de <em>Delarue</em>, con la diferencia de que, en lugar del bzou, es <strong>un tigre quien se oculta bajo las mantas de la abuela</strong>. El tigre se zampa a las hermanas menores de la niña y, en algunas versiones, <strong>le entrega a ella uno de sus dedos para que lo mastique</strong>. En “<em><a href="http://www.amazon.com/Lon-Po-Caldecott-Medal-Book/dp/0399216197" target="_blank"><strong>Lon Po Po</strong></a></em>”, <strong>la versión china del cuento</strong>, una madre atraviesa el bosque mientras el lobo, disfrazado como la abuela (Po Po), visita a sus hijos en su propia casa. A pesar de que en algunas de estas versiones hay dos o tres niñas y no una sola, <strong>el relato es sin lugar a dudas el mismo</strong>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3049/2458913357_5778d5d938_o.jpg" alt="" width="450" height="359" /></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">El <em>Cuento de la abuela</em> está repleto de <strong>significados simbólicos muy distintos</strong>. La niña tropieza con un <em>bzou</em>, lo que algunos estudiosos interpretan como un <strong>encuentro sexual indigno</strong>. El <em>bzou</em> puede ser una figura masculina, pero puede ser también una mujer ogro, símbolo de la opresión maternal. Hay leche y pan, ingredientes del mundo materno-infantil. Se plantea una <strong>encrucijada entre agujas o alfileres</strong>, símbolos que aparecen en los ritos de iniciación femenina de todo el mundo y, en especial en Francia, donde enviar a una joven como aprediz de costurera era común. <strong>La</strong> <strong>industria textil era muy importante en Francia</strong>. Se hilaba en los hospitales, orfanatos, cárceles. Se concedían premios a las mujeres que más hilaban. Durante el trabajo las mujeres narraban historias e introducian signos del mismo hasta que <strong>contar un cuento e hilar se convirtieron en una misma cosa</strong>. Además, términos de costura aparecen en muchos cuentos de hadas literarios. "<em><strong>La Bella durmiente</strong></em>" se atraviesa la mano con un viejo huso. "<strong>El Enano Saltarín</strong>" hila paja y la convierte en oro. Nada de esto es coincidencia. Hay detalles extraños, como la <strong>aparición del gato parlante</strong> (personaje peculiar de lo cuentos de hadas). Lo escatológico y <strong>la alusión a la caca</strong> también está presente de la misma manera que existía en al cotidianeidad de una sociedad campesina en donde los espacios se compartían. También se advierte la obscenidad y casi la pornografía materializadas en sangre y la carne. Hay cosas que parecen duras: el <strong>canibalismo involuntario</strong>, (un recordatorio simbólico de que lo viejo renacerá en lo joven; somos carne de nuestros ancestros, sangre de su sangre), o el que las <strong>mujeres beban o fumen</strong>. Más que una historia para educar en los valores imperantes parece un mal sueño.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Algunas de las historias relacionadas con “<a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/tag/tag/caperucita-roja/" target="_blank"><em>Caperucita Roja</em></a>” recogidas por <em>Delarue</em> fueron <strong>contaminadas</strong> por su contacto con “<a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2008/01/23/el-chaperoncito-rojo-de-charles-perrault/" target="_blank"><em>Le petit chaperon rouge</em></a>” de <strong>Charles Perrault</strong>, esto es, poseían detalles distintos, como el motivo de la capucha roja, <strong>una de las invenciones del escritor</strong>. Pero otras no. Estas historias, que en apariencia no deben nada al cuento de hadas literario, <strong>evidencian la existencia de un ancestro narrativo anterior al primer relato escrito de Perrault</strong>. El descubrimiento permitió a los estudiosos del folclore afirmar, con cierto grado de certeza, que “<em><strong>El cuento de la abuela</strong></em>” <strong>fue la forma en que años atrás se contaba la aventura de <em>Caperucita Roja</em></strong> al lado del fuego o en el campo, mucho tiempo antes de que encontrara su camino hacia la letra impresa y sus posteriores adaptaciones.<br />
</span>
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="font-size:9pt;color:#333333;font-family:Arial;">Ilustraciones del texto: Perrault, Charles. <em><span style="font-family:Arial;">Old-Time Stories</span></em>. W. Heath Robinson, illustrator. <strong>A. E. Johnson</strong>, translator. New York: Dodd, Mead &#38; Company, [1921].<span> </span></span><span style="font-size:9pt;color:#333333;font-family:Arial;">Extraidas de </span><span style="font-size:9pt;color:#333333;font-family:Arial;"><a href="http://www.surlalunefairytales.com/illustrations/ridinghood/index.html" target="_blank"><span>The Annotated Little Red Riding Hood</span></a>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">
<div class="MsoNormal" style="text-align:center;">
<hr size="2" /></div>
</p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="text-decoration:underline;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Artículos relacionados</span></span></strong><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="../2007/12/28/caperucita-roja-versin-del-lobo/" target="_blank">Caperucita Roja. Versión del Lobo.<br />
</a><a href="../2008/01/09/el-cuento-popular-francs-de-caperucita/" target="_blank">El cuento popular francés de Caperucita.<br />
</a><a href="../2008/01/23/el-chaperoncito-rojo-de-charles-perrault/" target="_blank">El “chaperoncito rojo” de Charles Perrault.<br />
</a><a href="../2008/02/03/caperucita-rojaversin-del-lobo-enamorado/" target="_blank">Caperucita Roja. Versión del Lobo enamorado.<br />
</a><a href="../2008/02/29/caperucita-roja-segn-los-hermanos-grimm/" target="_blank">Caperucita roja según los Hermanos Grimm.<br />
</a><a href="../2008/03/29/caperucita-roja-politicamente-correcta/" target="_blank">Caperucita Roja políticamente correcta.<br />
</a><a href="../2008/05/11/el-cuento-de-la-abuela-y-otras-hermanas-orales-de-caperucita/">El Cuento de la Abuela y otras hermanas orales de Caperucita.</a></span><br />
<span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="../2008/06/19/caperucita-roja-de-gabriela-mistral/" target="_blank">Caperucita Roja de Gabriela Mistral</a><br />
En Algún día: <a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/tag/caperucita-roja/" target="_blank">Caperucita Roja</a></span></p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
