Traducción de un poema de Petrarca (Soneto 104). En sus traducciones, Wyatt reinterpretaba las obras originales, adaptándolas a su realidad personal o al momento político en el que se encontraba. La r… más →
En busca de Thomas Wyattalfonsodezamora wrote 2 months ago: [De la serie Bibliotaphes.] Gaudium Librorum copia magna est. Ratio Opportune admodum de his sermo … more →
Mario Rovetto wrote 2 months ago: - Tanto que nos preocupamos de la vida futura, que el tema del cielo y el infierno y que … more →
La Balaustra wrote 3 months ago: El ruiseñor que de su canto baña, por sus hijos quizá o su amada esposa, el cielo de dulzura y … more →
Erasmo wrote 5 months ago: Viene de la anterior entrada 11.00h: Llego con puntualidad británica al aulario en via Centotrecen … more →
Alguien wrote 6 months ago: Texto: Andrés Ibáñez. – ABCD.es 13 de diciembre de 2008 – número: 881 Petrarca sube con su … more →
Lidia wrote 11 months ago: Traducción de un poema de Petrarca (Soneto 104). En sus traducciones, Wyatt reinterpretaba las obras … more →
SOMOS LO QUE LEEMOS wrote 2 years ago: Les dates no acaben de ser precises, però sembla que sobre el 1644 el comte Chamilly, capità de la … more →