<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>rotkappchen &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/rotkappchen/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "rotkappchen"</description>
	<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 14:39:40 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Vom Swing zur Leiche und dem Rotkäppchen]]></title>
<link>http://wortman.wordpress.com/?p=870</link>
<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 20:42:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>wortman</dc:creator>
<guid>http://wortman.wordpress.com/?p=870</guid>
<description><![CDATA[Nachdem der Wortman seinen Erstversuch für diese &#8220;pictures from the hip&#8221; erledigt hatte]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Nachdem der Wortman seinen Erstversuch für diese "pictures from the hip" erledigt hatte, dachte er sich so: <em>Da könnte ich doch kurz in die Stadt laufen, beim Asia - Laden einkaufen und dann wieder nach Hause.</em><br />
Er kam also am Marktplatz an und wunderte sich über die ganzen Zelte dort. Bratwurst-, Bier- und Cocktailstände. Die Erklärung war schnell parat: "<a href="http://www.bremen-swingt.de/" target="_blank">Bremen swingt</a>", im Bremer Musiksommer. Übrigens kommt auch Roger Hodgson (Ex-Frontmann von Supertramp) am 26. August ins <a href="http://www.pier2.de/" target="_blank">Pier 2</a> hier in Bremen.</p>
<p><img class="alignnone" src="http://www.siltry.de/mix/swing1.jpg" alt="" /></p>
<p><img class="alignnone" src="http://www.siltry.de/mix/swing2.jpg" alt="" /></p>
<p>Nach kurzer Stärkung an den Ständen ging es dann zum Bremer Dom.</p>
<p><img class="alignnone" src="http://www.siltry.de/mix/swing3.jpg" alt="" /></p>
<p>Leider war der Besuch im Bleikeller des Domes sehr kurz. Es war Feierabend. Werde die Tage dort noch einmal hingehen und ausgiebig Fotos machen. Der Pförtner ließ mich nur kurz ein paar schnelle Bilder machen.</p>
<p><img class="alignnone" src="http://www.siltry.de/mix/swing4.jpg" alt="" /></p>
<p>Als der Wortman wieder zu Hause ankam, lag eine Überraschung im Briefkasten. Ein dicker Umschlag mit  <strong>Rotkäppchen 2069</strong> von <a href="http://1668cc.wordpress.com/" target="_blank">Richard K. Breuer</a> und <a href="http://www.ecki-cartoon.de/" target="_blank">Ecki Eckert</a>.<br />
Übrigens: Vielen Dank lieber Richard für diese überaus schöne Widmung.<br />
Da musste ich mich ja auch gleich hinsetzen und mit dem Lesen beginnen. Es hat aber geschlagene fünf Sekunden gedauert, bis ich das erste Mal grinsen musste...</p>
<p><img class="alignnone" src="http://www.siltry.de/mix/rotkap.jpg" alt="" /></p>
<p>Bilder: T.R. aka Wortman</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Rotkäppchen goes Colour]]></title>
<link>http://pebowski.wordpress.com/?p=63</link>
<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 15:37:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>pebowski</dc:creator>
<guid>http://pebowski.wordpress.com/?p=63</guid>
<description><![CDATA[Es passiert eh äußerst selten, dass ein Eigenverleger sämtliche Exemplare seines Buches verkauft ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Es passiert eh äußerst selten, dass ein Eigenverleger sämtliche Exemplare seines Buches verkauft hat und eine Neuauflage fällig wird. Noch seltener, dass diese dann auch wirklich gedruckt wird. Wenn es aber dann sogar noch eine Extended Version mit jeder Menge farbiger Cartoons wird, grenzt das fast schon an ein Wunder.</p>
<p><img class="alignnone" src="http://www.1668.cc/Rotkappe1668/Images/ro2069_banner1a.png" alt="" width="475" height="158" /></p>
<p>Oder es handelt sich um <a href="http://www.1668.cc/rotkaeppchen2069.htm" target="_blank">Rotkäppchen 2069</a> von <a href="http://1668cc.wordpress.com/" target="_blank">Richard K. Breuer</a>. Der Untertitel verspricht "einen literarischen comic strip über sex und andere perversionen" - "Comic Strip" war in der ersten Auflage eher literarisch gemeint, jetzt kommt es schon näher hin - mit Illustrationen von <a href="http://www.ecki-cartoon.de/" target="_blank">Gunther Eckert</a>. Und auf jeden Fall nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren - zumindest nicht von solchen im lesefähigen Alter!</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Rotkäppchen bei Amazon]]></title>
<link>http://eckicartoon.wordpress.com/?p=70</link>
<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 05:05:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ecki</dc:creator>
<guid>http://eckicartoon.wordpress.com/?p=70</guid>
<description><![CDATA[Na, da schaue ich bei Richardt K. Breuer auf seinen Blog und muss feststellen, dass schon Vorbestell]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Na, da schaue ich bei Richardt K. Breuer auf seinen Blog und muss feststellen, dass schon Vorbestellungen für unser Buch auf <a href="http://www.amazon.de/Rotk%C3%A4ppchen-2069-literarischer-andere-perversionen/dp/395024980X/ref=sr_1_2?ie=UTF8&#38;s=books&#38;qid=1213358570&#38;sr=1-2">Amazon</a> möglich sind. Das wird hier sofort verkündet. Ist das cool! Mein Name steht auch da!</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[verbindliche Preise zu RK 2069]]></title>
<link>http://eckicartoon.wordpress.com/?p=66</link>
<pubDate>Mon, 02 Jun 2008 09:53:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ecki</dc:creator>
<guid>http://eckicartoon.wordpress.com/?p=66</guid>
<description><![CDATA[Jetzt stehen die preislichen Daten fest:
19,90 Euro bei Vorbestellung bis zum Erscheinungstermin
21,]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Jetzt stehen die preislichen Daten fest:<br />
<strong>19,90 Euro</strong> bei Vorbestellung bis zum Erscheinungstermin<br />
<strong>21,90 Euro</strong> regulärer Verkaufspreis<br />
keine Versandkosten bei Ecki</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Endspurt]]></title>
<link>http://eckicartoon.wordpress.com/?p=62</link>
<pubDate>Sat, 24 May 2008 11:33:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ecki</dc:creator>
<guid>http://eckicartoon.wordpress.com/?p=62</guid>
<description><![CDATA[Unser Projekt &#8220;Schriftsteller und Cartoonist&#8221; neigt sich der Vollendung zu. Rik und ich ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://Keine"><img class="alignleft size-medium wp-image-63" src="http://eckicartoon.wordpress.com/files/2008/05/22rk_alanis_tanzt.jpg?w=294" alt="Alanis" width="195" height="153" /></a>Unser Projekt "Schriftsteller und Cartoonist" neigt sich der Vollendung zu. Rik und ich haben uns inzwischen nahezu auf eine Endfassung des Buches geeinigt. Das Buch-Cover hat Rik nach bester Manier gestaltet - ein Hingucker. Die Auflage wird auf dem Buchrücken (wie auch bei der ersten Auflage) fortlaufend nummeriert sein. Jedenfalls freue ich mich wie ein Schneekönig darauf, das erste druckfrische Exemplar in meinen farbbeschmierten Händen zu halten. Also: noch einen Monat Ungeduld.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Rotkäppchen]]></title>
<link>http://pagalakala.wordpress.com/?p=830</link>
<pubDate>Mon, 05 May 2008 14:34:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>Barbara</dc:creator>
<guid>http://pagalakala.wordpress.com/?p=830</guid>
<description><![CDATA[
]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://pagalakala.wordpress.com/files/2008/05/rotkappchen-1.jpg" alt="" width="400" height="401" class="alignnone size-full wp-image-829" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Rotkäppchen macht Umsatzplus]]></title>
<link>http://hogalieferantensuche.wordpress.com/?p=519</link>
<pubDate>Mon, 05 May 2008 12:15:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>Thomas Hendele</dc:creator>
<guid>http://hogalieferantensuche.wordpress.com/?p=519</guid>
<description><![CDATA[Freyburg - Knapp vier Liter Sekt konsumiert jeder Deutsche im Jahr. Nicht ganz jede zweite Flasche ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Freyburg - Knapp vier Liter Sekt konsumiert jeder Deutsche im Jahr. Nicht ganz jede zweite Flasche davon kommt aus der Rotkäppchen-Mumm Sektkellereien GmbH (RMSK). 129,2 Mio. Flaschen Sekt verkaufte das Unternehmen aus Freyburg an der Unstrut. Der ostdeutsche Rotkäppchen-Sekt hat damit auch den Westen erobert.</p>
<p>Geschäftsführer Gunter Heise zeigte sich auf der Bilanzpressekoferenz in Leipzig überaus zufrieden mit dem abgelaufenen Geschäftsjahr. Der Umsatz stieg 2007 auf 709,5 Mio. Euro. Abgesetzt wurden im vergangenen Jahr 186 Mio. Flaschen Sekt, Spirituosen und Wein. Das entspricht einem Plus von 10,5 Prozent gegenüber dem Vorjahr.</p>
<p>Innerhalb der Sektmarken gab es unterschiedliche Wachstumsraten. Stärkste Marke ist mit einem Absatz von 82,2 Mio. Flaschen Rotkäppchen Sekt. Die anderen Sektmarkten (Mumm 15,6 Mio. Flaschen, Jules Mumm 8,3 Mio. Flaschen, MM Extra kam auf 20,2 Mio. Flaschen) legten ebenfall zu. Die Marke Geldermann wuchs um 8,6 Prozent.</p>
<p>Exklusiv für die Gastronomie und den Fachgroßhandel bietet RMSK die Sektmarke Kloss &#38; Foerster trocken und halbtrocken. Mit einem alkoholfreien Sekt will das Unternehmen 2008 neue Zielgruppen erschließen. Ein stark wachsender Markt, wie Marketinggeschäftsführer Manfred Hilpert berichtet. Rosésekt ist auch in diesem Sommer angesagt und soll Wachstumsimpulse geben.</p>
<p>Im Spirituosensegment ist die Integration des von Eckes übernommenen nationalen Geschäftes abgeschlossen. Mit insgesamt 50,5 Mill. verkauften Flaschen konnte der Marktanteil auf 9,3 Prozent ausgebaut werden. Zugpferde sind Echter Nordhäuser vor allem in den östlichen Bundesländern sowie Chantré. Die Traditionsweinbrandmarke soll 2008 repositioniert werden.</p>
<p>Der Einstieg ins Markenweingeschäft wurde laut Heise erfolgreich gemeistert. Die Freyburger kooperieren 2007 mit dem Deutschen Weintor und bieten aktuell fünf Rebsortenweine an.</p>
<p><a href="http://www.rotkaeppchen.de">www.rotkaeppchen.de</a><br />
Quelle: <a href="http://www.ahgz.de">www.ahgz.de</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Charaktere von RK2069]]></title>
<link>http://eckicartoon.wordpress.com/?p=50</link>
<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 00:48:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ecki</dc:creator>
<guid>http://eckicartoon.wordpress.com/?p=50</guid>
<description><![CDATA[Hier ein kleiner Vorgeschmack auf die Darsteller. Der rosa Elefant trägt übrigens den wundervollen]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hier ein kleiner Vorgeschmack auf die Darsteller. Der rosa Elefant trägt übrigens den wundervollen Namen Rosamunde ;-)</p>
<p><a href="http://www.ecki-cartoon.de/newpage3.html"></a></p>
<p><a href="http://www.ecki-cartoon.de/newpage3.html"><img class="size-left wp-image-56" src="http://eckicartoon.wordpress.com/files/2008/04/klein-1rk_charaktere-homepage2.jpg" alt="Figuren RK 2069" width="255" height="300" /></a><a href="http://www.ecki-cartoon.de/newpage3.html"></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[RK2069]]></title>
<link>http://eckicartoon.wordpress.com/?p=29</link>
<pubDate>Wed, 16 Apr 2008 18:53:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ecki</dc:creator>
<guid>http://eckicartoon.wordpress.com/?p=29</guid>
<description><![CDATA[Was bedeutet eigentlich 69? Keine Ahnung was Rik damit meint. Ich denke mal, es ist nur so ein ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Was bedeutet eigentlich 69? Keine Ahnung was Rik damit meint. Ich denke mal, es ist nur so ein "Schriftstellerzahlenspiel". Rik meint es hat etwas mit der Altersbegrenzug für das Buch zu tun. Hmm. AUF JEDEN hat sich Ecki stark ins Zeug gelegt und einen Haufen Toons auf Zeichenkarton gekritzelt (Rik hat sich ständig aufgeregt, dass die G-Teile so selten zu sehen sind (?)). Ich freue mich wahnsinnig auf das Co-Werk, denn wann hat denn schon ein Hobby-Maler die Chance, seine Pinselstriche in einem Buch gedruckt zu haben. "<a title="Rotkäppchen 2069" href="http://www.ecki-cartoon.de/newpage3.html" target="_blank">Rotkäppchen 2069</a>" kommt bald.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Familienbild]]></title>
<link>http://1668cc.wordpress.com/?p=459</link>
<pubDate>Mon, 07 Apr 2008 13:07:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>Richard K. Breuer</dc:creator>
<guid>http://1668cc.wordpress.com/?p=459</guid>
<description><![CDATA[


]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><a href="http://www.1668.cc/index_R.htm" target="_blank"><br />
</a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.1668.cc/index_R.htm" target="_blank"><img class="aligncenter size-full wp-image-461" src="http://1668cc.wordpress.com/files/2008/04/ro269_charaktere1.jpg" alt="" width="289" height="359" /></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Singende Ziege]]></title>
<link>http://tiervideos.wordpress.com/2008/03/10/singende-ziege/</link>
<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 21:13:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>tiervideos</dc:creator>
<guid>http://tiervideos.wordpress.com/2008/03/10/singende-ziege/</guid>
<description><![CDATA[Eine Szene aus dem Film &#8220;Die Rotkäppchenverschwörung&#8221; &#8230;so sieht man Ziegen selte]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Eine Szene aus dem Film "Die Rotkäppchenverschwörung" ...so sieht man Ziegen selten...<span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/q2EwvyzK-64'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/q2EwvyzK-64&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Caperucita Roja seg&#250;n los Hermanos Grimm.]]></title>
<link>http://hechizos.wordpress.com/?p=87</link>
<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 15:52:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>Alguien</dc:creator>
<guid>http://hechizos.wordpress.com/?p=87</guid>
<description><![CDATA[
Continuamos con el viaje de Caperucita. Después de casi un siglo de éxito incontestable (e inespe]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3296/2298564508_7e79d684a2_o.jpg" alt="" width="465" height="146" /></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">Continuamos con el viaje de Caperucita. Después de casi un siglo de éxito incontestable (e inesperado) en Francia de la <a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2008/01/23/el-chaperoncito-rojo-de-charles-perrault/" target="_blank">primera versión publicada por Charles Perrault</a>, Caperucita Roja emprendió un curioso viaje a finales del siglo XVII de la mano de los <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hugonotes" target="_blank">hugonotes</a> exiliados, que llevaban consigo el repertorio de cuentos galos. Estos protestantes franceses tuvieron que huir a causa de las Guerras de Religión, recalando en países no católicos como Inglaterra, Suiza, Países Bajos, Norteamérica y Alemania. </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">En 1729 <strong>Robert Samber</strong> <strong>traduce</strong> de manera bastante fiel el cuento de <strong>Caperucita Roja de Perrault al inglés </strong><span style="color:#000000;">(</span><a href="http://www.usm.edu/english/fairytales/lrrh/lrrhm.htm" target="_blank">Little Red Riding-Hood</a><span style="color:#000000;">), </span>aunque introduce alguna pequeña variación como darle a nuestra Caperucita <strong>nombre de bautizo</strong> (<em>Biddy</em>) o <strong>vestir con un camisón al lobo </strong>en el momento de compartir lecho con la protagonista. Samber <strong>suprime la moraleja final</strong>, como harán más tarde los Grimm. Algunos años después el cuento arriba a América (1796) sin grandes variaciones con respecto a la edición inglesa, salvo que el relato ya <strong>es dirigido de forma prioritaria a los niños</strong> a través de los <em>chapbooks</em> de las colecciones infantiles. <strong>En Alemania se traduce el cuento por primera vez en 1790</strong>, directamente de la versión de Perrault</span></p>
<p align="justify"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3059/2298564454_ac7d8d9078_o.jpg" alt="" width="203" height="235" align="left" /><span style="font-size:x-small;font-family:Verdana;"> </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">Particularmente en este último país, los cuentos de Perrault se fundieron con el sustrato local popular, lo que propició que, a principios del siglo XIX los hermanos <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jakob_Grimm" target="_blank">Jaco Grimm<strong> </strong></a>y<strong> </strong><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grimm" target="_blank">Wilhelm Grimm</a> recogieran, junto a otros cuentos, <strong>la versión popular alemana de "Caperucita Roja", (Rotkäppchen) que hasta la actualidad es la más conocida y leída universalmente</strong>. Lo hicieron en su mítico primer volumen de los <strong><em>Kinder-und Hausmärchen</em> o <em>Cuentos de niños y del hogar</em></strong>, <strong>publicado en 1812.</strong> Jacobo Grimm era filólogo y folclorista, su hermano Guillermo era poeta. Como trabajaron en el período romántico y el Romanticismo adhería a lo popular y a lo mágico, sus versiones de los cuentos tienen un aire folclórico a la vez que una atmósfera poética.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">En contra de lo que se pueda pensar, los <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hermanos_Grimm" target="_blank">Hermanos Grimm</a> <strong>no se limitaron a transcribir palabra por palabra la tradición oral</strong>. Solía creerse que los Grimm habían realizado viajes por el campo en profundidad con el fin de capturar la tradición popular viva. Pese a su reputación como padres del folclore, investigadores del siglo XX demostraron que los hermanos Grimm <strong>habían realizado gran parte de su recopilación de cuentos en su propia casa</strong>. En primer lugar sus fuentes no fueron campesinas alemanas arrugadas y marchitas, sino que con frecuencia recurrieron a sus amigos y familiares, personas de clase media familiarizadas con un amplio abanico de tradiciones narrativas, incluido el cuento de hada francés. </span></p>
<p align="justify"> </p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3168/2298564582_2f30112efe_o.jpg" alt="" width="217" height="291" /> <img src="http://farm3.static.flickr.com/2023/2299179125_07d41e2661_o.jpg" alt="" width="200" height="291" /></p>
<p align="justify">
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">En un principio los cuentos de los Grimm no estaban destinados a los niños, ya que la literatura infantil y el concepto de niñez tal y como lo entendemos en la actualidad no existía. <strong>La primera edición de</strong> <strong><em>Cuentos de niños y del hogar</em></strong>, publicada en dos volúmenes entre 1812 y 1815, profusamente anotada y sin ilustraciones de ningún tipo, <strong>distaba mucho de ser una lectura ligera.</strong> <strong>La intención de los hermanos Grimm no era divertir</strong> sino ofrecer una fuente académica a todos aquellos interesados en las tradiciones alemanas y proporcionar un punto de partida para las comparaciones con cuentos extranjeros, procurando ofrecer una documentación fiel a sus fuentes. <strong>Su interés principal era una investigación filológica, motivada por una ideología de un retorno nacional a las «raíces»</strong>. Sin embargo, los Grimm no pertenecían a una familia adinerada. Sus ambiciones intelectuales habían tomado forma en medio de las dificultades, y no transcurrió mucho tiempo antes de que cambiaran el énfasis de su trabajo y <strong>pasaran del público académico al</strong> <strong>mercado infantil</strong> <strong>potencialmente más lucrativo</strong>. Así, mientras en el prefacio de la primera edición de 1812, escrita por Guillermo Grimm aseguraban que<em>:«Hemos tratado de presentar estos cuentos de hadas de la manera más pura posible (...) no se ha agregado, embellecido o cambiado ningún detalle</em>» <em>«El libro no está escrito para niños, aunque si les gusta, tanto mejor; no hubiera puesto tanto ánimo en componerlo de no haber creído que las personas más graves y cargadas de años podían considerarlo importante …»,</em> <strong>en su segunda edición, publicada en 1819, se enorgullecen igualmente de estarla mejorando</strong>. Completaron cuentos fragmentarios, se permitieron elaborar ciertas historias de forma más simple y elocuente y, por encima de todo <strong>se esmeraron por tener en cuenta a los lectores más jóvenes</strong>: <em>«Sin embargo, en esta nueva edición hemos borrado cuidadosamente todas las expresiones inadecuadas para la niñez. Si, no obstante, se hubiera de objetar que a los padres este u otro detalle les resulta embarazoso o chocante, de modo que serían renuentes a poner el libro en las manos de los niños, podría haber casos en que su preocupación estuviera justificada y entonces ellos pueden escoger fácilmente: en general, es decir, en condiciones sanas, eso es ciertamente innecesario</em>.»</span></p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3146/2298564428_e171df255d_o.gif" alt="" width="220" height="291" /><img src="http://farm3.static.flickr.com/2322/2299308281_4ca0124eda_o.jpg" alt="" width="217" height="291" /></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">También es interesante señalar que el gran éxito de <strong>la primera edición inglesa de los Grimm, publicada en 1823 y adaptada para los niño</strong>s por <a href="http://en.wikisource.org/wiki/Author:Edgar_Taylor">Edgar Taylor</a>, animó a los Hermanos Grimm a publicar <strong>en 1825 una colección de alrededor de 50 cuentos populares</strong>, modificados para los niños de la misma manera que en la edición inglesa. Esta edición condensada e ilustrada magníficamente por Jacob Grimm, más tarde llegó a ser conocida como la <strong>"Kleine Ausgabe"</strong> (Pequeña Edición) y, lanzada durante la temporada navideña, obtuvo un éxito comercial mucho mayor que cualquiera de sus predecesoras. <strong>Entre 1825 y 1858 se publicarían diez ediciones de esta "Pequeña Edición"</strong>. Durante el transcurso de sus vida, los hermanos (Wilhelm en mayor medida) continuaron editando la colección para oídos “infantiles” y también “paternos”. El propósito era “<em>que su poesía viva sea efectiva y produzca placer dondequiera que pueda, y también que el libro sirva de manual de buenas costumbres</em>”</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">Una comparación de los primeros manuscritos con las posteriores ediciones de los cuentos revela que, <strong>a lo largo de las siete ediciones que publicaron durante su vida</strong>,<strong> los hermanos adornaron, redactaron, combinaron los mejores elementos de cuentos con versiones paralelas y eliminaron algunas historias por completo</strong>. Entre los principales cambios introducidos por los Grimm, se pueden señalar: la inclusión de nexos lógicos más fuertes –en línea con la mentalidad burguesa corriente y su moral–, cortes de episodios truculentos, censuras y una acentuada transmisión de virtudes tales como la sencillez, la modestia, y la caridad; también la inteligencia que vence a la fuerza bruta. Los finales son siempre felices y sus cuentos incluyen algunos elementos descriptivos más propios de la escritura literaria que de las versiones orales que les dieron origen. <strong>La recopilación final, de 210 cuentos, publicada en 1857</strong>, conocida con el nombre de "<strong>Cuentos de Hadas de los Hermanos Grimm"</strong>, y revisada de acuerdo con las expectativas de críticos y lectores padres en especial, no presentan el folclore del pasado, sino todo lo contrario: los relatos para una nueva época y <strong>vino a personificar los primeros cuentos de hadas dirigidos, por vez primera, a los niños.</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3096/2299945726_ff1b0af985_o.jpg" alt="" width="465" height="123" /></p>
<p align="justify">
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">Pero retomando la versión de caperucita roja diremos que <strong>para la elaboración del cuento los</strong> <strong>hermanos Grimm partieron de tres fuentes</strong>: la primera, el <strong>cuento de Perrault de 1697</strong> que conocían sobradamente como ávidos lectores que eran y conocedores de más de quince idiomas y dialectos; la segunda, una <strong>versión oral procedente de los hugotones</strong> de una amiga y vecina, <strong>Marie Hassenpflug</strong>, que había tenido acceso a una buena educación, y que, por tanto, es probable que conociera el escrito de Perrault; y la tercera, una adaptación teatral llevada a cabo en 1800 por el autor romántico alemán <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Tieck" target="_blank">Ludwig Tieck</a>, titulada <strong><em>Leben und Tod des kleinen Rotkäppchens: eine Tragödie</em></strong> (Vida y muerte de la joven Caperucia Roja: Una Tragedia)<sup>[<strong><em>ver enlaces externos</em></strong>]</sup>, a quien los Hermanos Grimm se refirieron en sus notas sobre «Rotkäppchen»: <em>«Bei Perrault chaperon rouge, wonach Tieck’s anmuthige Bearbeitung in den romantischen Dichtungen...» «En ‘La Caperucita Roja’ de Perrault, de acuerdo con la encantadora adaptación de Tieck a la manera romántica».</em></span></p>
<p align="justify"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3086/2299149491_0b8c48660b_o.jpg" alt="" width="138" height="160" align="left" /></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">En esta curiosa adaptación teatral de Tieck, <strong>Caperucita representa a la juventud alemana</strong>, que primero se siente atraída por los ideales de la Revolución Francesa de 1789 –el Lobo -, pero luego se retrae horrorizada frente a la barbarie de la revolución: la caperuza roja sería una clara referencia a la moda alemana de ponerse el gorro frigio en homenaje a los ideales de la revolución jacobina. Tieck modifica sustancialmente el cuento <strong>introduciendo diálogo, descripciones y caracterizaciones detalladas de los personajes</strong>. El lobo es dotado de una compleja caracterización psicológica e introduce el personaje del perro como su confidente, al cual cuenta su trágica historia (se vuelve contra el hombre cuando éste acaba con su compañera, una bella loba). <strong>La figura del cazador es introducida por vez primera por</strong> <strong>Tieck y, aunque no logra salvar a Caperucita y a la abuela, sí mata al lobo</strong>. </span></p>
<p style="text-align:justify;"><strong><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">Caperucita Roja de los Hermanos Grimm debió componerse entre 1806 y 1811</span></strong><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;"> e introduce ya grandes modificaciones con respecto a la versión de Perrault de 1697: </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">• La mantequilla de la cesta es cambiada por una botella de vino. </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">• La madre introduce <strong>una recomendación a Caperucita</strong> antes de partir, promoviendo valores de enseñanza y disciplina, con una figura maternal más destacada. </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">• El lobo se pone las ropas de la abuela después de devorarla (<strong>la desnudez desaparece</strong>) y se mete en la cama de ésta. Además Caperucita no se acuesta en la cama con el lobo. <strong>La historia deja de ser parábola sexual para transformarse en fábula familiar.</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3137/2299975518_7cf9dfaa99_o.jpg" alt="" width="220" height="291" /><img src="http://farm3.static.flickr.com/2352/2300134816_0ccec870e4_o.jpg" alt="" width="220" height="291" /></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">• <strong>Se introduce la figura del cazador</strong>. En algunas variaciones victorianas de esta versión, como la publicada en la “<a href="http://www.usm.edu/english/fairytales/lrrh/lrrhii.htm">Father Tuck`s Little Folk Series</a>”, el cazador-leñador es en realidad el <strong>padre de Caperucita</strong> que al final del cuento, reducida al tamaño de una muñeca, se sienta sobre los hombros de su padre poco después de que la hubiera rescatado en compañía de su perro, el bueno y viejo Trusky (<em>trad.fiel</em>) La caza era frecuente en Alemania entre la clase popular, a diferencia de Francia, donde estaba reservada a las clases altas. <strong>El cazador libera a Caperucita y a la abuela, dotando así al cuento de un final feliz</strong>. Es muy posible que la fuente del final feliz fuera tomada por contaminación de otro cuento alemán de origen francés "<strong>El lobo y los siete cabritos"-</strong>«<em><a href="http://www.grimmstories.com/es/grimm_cuentos/el_lobo_y_las_siete_cabritillas" target="_blank">Der Wolf und die sieben jungen Geisslein</a></em>”. El elemento del «lobo» ya era parte del inventario de los cuentos de hadas y, por ende, una solución casi ya hecha.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">• <strong>Se añade otro final más al cuento</strong> (en las ediciones posteriores a la primera) donde un segundo lobo es escarmentado por Caperucita y su abuela y acaba ahogado en una tina llena de agua. Este segundo final nos proporciona una imagen de la mujer que contrasta radicalmente con las ideas de feminidad dominantes en la época: <strong>Caperucita y su abuela son aquí mujeres hábiles, no un par de niñas indefensas que necesitan ser rescatadas</strong>. Sin embargo, lo más notable de este epílogo no es la lección en sí misma, sino el hecho de que se omita en las traducciones populares del cuento y que incluso <strong>hoy sea prácticamente desconocido.</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2123/2300148410_9d9764e370_o.jpg" alt="" width="217" height="291" /><img src="http://farm4.static.flickr.com/3033/2300145968_08668f5dc9_o.jpg" alt="" width="200" height="291" /></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">De los Grimm en adelante, el viaje narrativo de la, a veces, mal avenida pareja niña-lobo, adquirió connotaciones bastante variopintas según la época en la que fue difundido. La versión del cuento cambiaría de un modo u otro en función de la utilización interesada que se le quería dar. Existen un sinfín de reelaboraciones cuya reseñas obligaría a escribir, como mínimo, decenas de artículos de parecidas dimensiones a éste. Lo iremos haciendo en este blog, siempre y cuando queráis, os siga interesando y mi salud y tiempo libre lo permita.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">A continuación os dejo un enlace (pdf) donde podéis leer el cuento de <strong>Caperucita Roja de los Hermanos Grimm</strong>. Traducción al castellano de<strong> María Antonia Sijo Castroviejo</strong> de la versión original alemana de 1857 en <strong><em>Cuentos de niños y del hogar</em>, Anaya, Madrid 1985, Vol I</strong>., una edición estupenda que actualmente está descatalogada. ¡Que la disfrutéis!</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;color:#0000ff;font-family:Verdana;"><a href="http://boxstr.com/files/1187496_7ikir/Caperucita%20Roja-Hermanos%20Grimm.pdf" target="_blank"><strong>Leer Caperucita Roja de Los Hermanos Grimm</strong></a></span><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">También os dejo los enlaces de otros artículos del cuento publicados en este mismo blog y algunos links externos, muchos de ellos en ingles, con ilustraciones, versiones digitalizadas, traducciones en otros idiomas y más información de la Caperucita Roja de los hermanos Grimm y sus adaptaciones. Interesante.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><em><span style="font-size:9pt;color:#000000;font-family:Arial;">Imágenes de: </span></em><span style="font-size:9pt;color:#000000;font-family:Arial;"><a href="http://www.surlalunefairytales.com/illustrations/ridinghood/index.html" target="_blank"><em>The Annotated Little Red Riding Hood</em></a></span></p>
<hr />
<p style="font-family:trebuchet ms;text-align:justify;">
<p class="MsoNormal"><strong><span style="text-decoration:underline;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Artículos relacionados</span></span></strong><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">:</span></p>
<p><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="../2008/05/11/2007/12/28/caperucita-roja-versin-del-lobo/" target="_blank">Caperucita Roja. Versión del Lobo</a>. </span><span style="font-size:9pt;"><br />
</span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="../2008/05/11/2008/01/09/el-cuento-popular-francs-de-caperucita/" target="_blank">El cuento popular francés de Caperucita</a>. </span><span style="font-size:9pt;"><br />
</span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="../2008/05/11/2008/01/23/el-chaperoncito-rojo-de-charles-perrault/" target="_blank">El “chaperoncito rojo” de Charles Perrault</a>. </span><span style="font-size:9pt;"><br />
</span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="../2008/05/11/2008/02/03/caperucita-rojaversin-del-lobo-enamorado/" target="_blank">Caperucita Roja. Versión del Lobo enamorado</a>.</span><span style="font-size:9pt;"><br />
</span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="../2008/05/11/2008/02/29/caperucita-roja-segn-los-hermanos-grimm/" target="_blank">Caperucita roja según los Hermanos Grimm</a>. </span><span style="font-size:9pt;"><br />
</span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="../2008/05/11/2008/03/29/caperucita-roja-politicamente-correcta/" target="_blank">Caperucita Roja políticamente correcta</a>.</span><span style="font-size:9pt;"><br />
</span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a title="Enlace Permanente a El Cuento de la Abuela y otras hermanas orales de Caperucita." href="../2008/05/11/el-cuento-de-la-abuela-y-otras-hermanas-orales-de-caperucita/" target="_blank">El Cuento de la Abuela y otras hermanas orales de Caperucita.</a></span><br />
<span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="../2008/06/19/caperucita-roja-de-gabriela-mistral/" target="_blank">Caperucita Roja de Gabriela Mistral</a></span><span style="font-size:9pt;"><br />
</span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;">En Algún día: <a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/tag/caperucita-roja/" target="_blank">Caperucita Roja</a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><strong><span style="text-decoration:underline;"><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;">Enlaces externos</span></span></strong><strong><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;">:</span></strong></p>
<ul type="disc">
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="http://www.grimmstories.com/es/grimm_cuentos/index" target="_blank">Grimm Cuentos</a>. <strong>Todos los cuentos de los hermanos Grimm</strong>.</span></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/35783818989145619754491/index.htm" target="_blank">Cuentos escogidos de los Hermanos Grimm</a> en <a href="http://www.cervantesvirtual.com/" target="_blank">CervantesVirtual.com</a> (<em>Ed. facsímil. Digitalizada)</em></span></li>
<li class="MsoNormal"><em><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Caperucita_Roja" target="_blank">Caperucita Roja</a>, en la Wikipedia en español. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Red_Riding_Hood" target="_blank">Little Red Riding Hood en la Wikipedia</a></span></em><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;">. (ingles). <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Petit_Chaperon_rouge" target="_blank">Le Petit Chaperon rouge</a>, en la <em>Wikipedia</em><em> francesa</em>. <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Rotk%C3%A4ppchen" target="_blank">Rotkäppchen</a>, en la <em>Wikipedia</em> alemana.</span></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="http://www.surlalunefairytales.com/ridinghood/" target="_blank"><span>The Annotated Little Red Riding Hood</span></a></span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"> <span>from the <em>SurLaLune Fairy Tale Pages</em> por Heidi Anne Heiner. </span></span><strong><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;">Cuentos anotados, ilustraciones y mucho más.</span></strong></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="http://www.usm.edu/english/fairytales/lrrh/lrrhhome.htm" target="_blank"><span>The Little Red Riding Hood Project</span></a></span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"> por la University of Southern Mississippi. </span><strong><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;">Textos e imágenes digitalizadas de dieciséis versiones inglesas del cuento de caperucita Roja</span></strong><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;">.</span></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;">The Grimm Brothers' </span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="http://www.pitt.edu/%7Edash/type0333.html#grimm" target="_blank"><span>Little Red Cap version de 1812</span></a></span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"> . (en ingles) .The Grimm Brothers' </span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="http://www.pitt.edu/%7Edash/grimm026.html" target="_blank"><span>Little Red Cap, version de 1857</span></a></span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;">. </span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;">(en ingles)</span></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="http://www.pitt.edu/%7Edash/grimm.html" target="_blank"><span>Grimm Brothers' Home Page</span></a></span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;">. Compiled by D. L. Ashliman (en inglés)</span></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><a href="http://www.gasl.org/refbib/Tieck__02_Schriften.pdf" target="_blank"><span>Ludwig Tieck, Leben und Tod des kleinen Rothkäppchens (1800)</span></a></span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;">. </span><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;">Este link es un archivo PDF extenso (8.54 megabytes) que contiene facsímiles de tres dramas de Ludwig Tieck's <em>Schriften</em>. Su versión de "Caperucita Roja" se encuentra en las páginas 327-362. (en alemán)</span></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;">Caperucita Roja de los Hermanos Grimm. <a href="http://www.esnips.com/doc/c46553e3-de53-4f40-8a95-44dde96aa8d6/Grimm,-Hermanos---Caperucita-Roja" target="_blank">Descargar Audio Libro</a></span></li>
</ul>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Rotkäppchen" am So (03.02., 16 Uhr), Di (05.02., 10 Uhr) und Mi (06.02., 10 Uhr)]]></title>
<link>http://dasweitetheater.wordpress.com/?p=14</link>
<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 23:09:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>dasweitetheater</dc:creator>
<guid>http://dasweitetheater.wordpress.com/?p=14</guid>
<description><![CDATA[&#8230; für Menschen ab 4, frei nach den Gebrüdern Grimm
Rotkäppchen, Großmutter, der Wolf]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong>... für Menschen ab 4, frei nach den Gebrüdern Grimm</strong></p>
<p align="justify"><img border="0" align="left" width="225" src="http://www.das-weite-theater.de/site/fotos/rotkapp.jpg" alt="DWT - Rotkäppchen" height="300" />Rotkäppchen, Großmutter, der Wolf... kennt doch jedes Kind – aber auch so?</p>
<p align="justify">Großmutter sagt:<br />
„Durch ein frommes Leben halten wir uns die Wölfe vom Leibe.“<br />
Bei Nacht leuchten die Augen der Wölfe wie Kerzenflammen, ... gelblich oder rötlich, aber das liegt daran, daß ihre Pupillen sich an der Dunkelheit mästen und das Licht deiner Laterne einfangen und dir zurückwerfen. Rot bedeutet Gefahr! Gelb warten, Grün starten!<br />
Eine Puppenspielerin erzählt das alte Märchen von Rotkäppchen und vom Wolf neu.</p>
<p>Regie: Hans W. Scheibner, Spiel: Irene Winter</p>
<p align="justify"><strong>Bei Vormittagsvorstellungen wird um Vorbestellung per Telefon oder E-Mail gebeten.</strong></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ad Rotkäppchen 2069]]></title>
<link>http://1668cc.wordpress.com/2008/01/07/ad-rotkappchen-2069/</link>
<pubDate>Sun, 06 Jan 2008 22:23:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>Richard K. Breuer</dc:creator>
<guid>http://1668cc.wordpress.com/2008/01/07/ad-rotkappchen-2069/</guid>
<description><![CDATA[Gar köstlich, die Kritik von Peter Bosch zu Rotkäppchen 2069:
&#8220;Es ist als wäre Terry Pratch]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Gar köstlich, die Kritik von <b>Peter Bosch </b>zu <font color="#ff0000"><b>Rotkäppchen 2069</b></font>:</p>
<p>"Es ist als wäre Terry Pratchett (der Autor der Scheibenweltromane) sexuell traumatisiert worden ..."<br />
<font color="#ffffff">.</font></p>
<p><a href="http://pebowski.wordpress.com/2008/01/06/pratchett-goes-porno/" target="_blank">pratchett goes porno</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Pratchett goes Porno]]></title>
<link>http://pebowski.wordpress.com/2008/01/06/pratchett-goes-porno/</link>
<pubDate>Sun, 06 Jan 2008 19:15:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>pebowski</dc:creator>
<guid>http://pebowski.wordpress.com/2008/01/06/pratchett-goes-porno/</guid>
<description><![CDATA[Wer meine Sachen für schräg hält, hat mit Sicherheit noch keinen Richard K. Breuer gelesen. Ich h]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Wer meine Sachen für schräg hält, hat mit Sicherheit noch keinen <a target="_blank" href="http://www.1668.cc/"><strong>Richard K. Breuer</strong></a> gelesen. Ich hab es jetzt getan. Denn ich habe noch eines der letzten Exemplare von <strong>"Rotkäppchen 2069"</strong> ergattert. Jetzt ist es ausverkauft. Bei Nachfrage wäre ev. eine Neuauflage möglich (also fragt ;-) ).</p>
<p><a href="http://pebowski.wordpress.com/files/2008/01/rotkaeppchen_2069.jpg" title="rotkaeppchen_2069.jpg"><img src="http://pebowski.wordpress.com/files/2008/01/rotkaeppchen_2069.thumbnail.jpg" alt="rotkaeppchen_2069.jpg" /></a></p>
<p>Der freundliche Hinweis in der rechten unteren Ecke ist ernst zu nehmen: <strong>Kein Kinderbuch!<br />
</strong>Es ist als wäre <a target="_blank" href="http://www.amazon.de/gp/search?ie=UTF8&#38;keywords=Terry%20Pratchett&#38;tag=thbipe-21&#38;index=blended&#38;linkCode=ur2&#38;camp=1638&#38;creative=6742">Terry Pratchett</a><img border="0" width="1" src="http://www.assoc-amazon.de/e/ir?t=thbipe-21&#38;l=ur2&#38;o=3" height="1" style="border:medium none;margin:0;" /> (der Autor der Scheibenweltromane) sexuell traumatisiert worden und würde all das schreiben, was er sich aus Angst vor Zensur nicht traute. Richard Breuer traut sich alles:<br />
4 ProbandInnen (2 weibliche (wobei man bei einer nicht so sicher ist), 2 männliche) eines wissenschaftlichen Experimentes des Dr. Storm werden in eine virtuelle Welt versetzt, in der keine Tabus mehr zu existieren scheinen, alle sexuellen Phantasien werden gnadenlos ausgelebt. Selbst wenn es die Opfer der Begierde nicht überleben (o<a href="http://pebowski.wordpress.com/files/2008/01/rotkaeppchen_schriften.jpg" title="rotkaeppchen_schriften.jpg"></a>der schon vorher tot waren). Gleichzeitig gibt es so viele Anspielungen auf andere Bücher, Filme, Ereignisse (so taucht zum Beispiel Fantomas auf, Douglas Adams hat einen Cameo-Auftritt und einer der Wissenschafter heißt Lenny Kravitz), dass ich sicher nur die Hälfte erkannt habe, und alle suchen verzweifelt nach der Exit-Routine mit Namen Egon, in Gestalt eines Zwerges mit roter Kappe und funkelnden gelben Sternen. Für den Maskenball im Schloss bekommen die Vier Tierkostüme verpasst, die an den entscheidenden Stellen nichts verdecken (Cartoon by <a target="_blank" href="http://www.ecki-cartoon.de/"><strong>Ecki</strong></a>)</p>
<p><img border="0" width="316" src="http://www.1668.cc/Images/ComicCharektere_vS.png" height="315" /></p>
<p>Ihr meint, Herr Breuer sei sexuell fixiert?! Mitnichten. Ich verrate hier (aber nicht weitersagen) seine wirkliche Obsession: Typographie. In Rotkäppchen kommen 13 Schriften vor, die im Anhang auch alle penibel gelistet werden. Sublimation vom Feinsten.</p>
<p><a href="http://pebowski.wordpress.com/files/2008/01/rotkaeppchen_schriften.jpg" title="rotkaeppchen_schriften.jpg"><img src="http://pebowski.wordpress.com/files/2008/01/rotkaeppchen_schriften.jpg" alt="rotkaeppchen_schriften.jpg" /></a> <img border="0" width="1" src="http://pebowski.wordpress.com/files/2008/01/rotkaeppchen_schriften.jpg" height="1" /><img border="0" width="1" src="http://pebowski.wordpress.com/files/2008/01/rotkaeppchen_schriften.jpg" height="1" /></p>
<p>Dass er aber auch anders kann, beweist er mit seinem neuen Buch <a target="_blank" href="http://www.1668.cc/tiret.htm"><strong>"Tiret"</strong></a> - einem Mosaik der französischen Revolution, das Ende Jänner 2008 (voraussichtlich) erhältlich sein wird. Leseprobe steht zum Download bereit. Jedes Exemplar bekommt am Buchrücken eine fortlaufende Nummer (1-499). Wunschnummern können ab sofort reserviert werden. Ohne Aufpreis.</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
