<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>versatilidad &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/versatilidad/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "versatilidad"</description>
	<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 15:06:20 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Pruebas de traducción (I): un buen currículum no lo es todo]]></title>
<link>http://pmstrad.wordpress.com/?p=220</link>
<pubDate>Thu, 15 May 2008 20:11:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
<guid>http://algomasquetraducir.com/2008/05/15/pruebas-de-traduccion-i-un-buen-curriculum-no-lo-es-todo/</guid>
<description><![CDATA[Si de verdad queremos trabajar como traductores en plantilla o de forma autónoma para una agencia o]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/05/test.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-221" src="http://pmstrad.wordpress.com/files/2008/05/test.jpg" alt="Test" width="145" height="220" /></a>Si de verdad queremos trabajar como traductores en plantilla o de forma autónoma para una agencia o departamento de traducción de una empresa, <strong>ni el mejor currículum nos va a salvar de tener que hacer una prueba de traducción</strong>. Así es: por mucho que nos hayamos esforzado en la carrera y tengamos más ganas que nadie de trabajar, el paso previo para que nos den el visto bueno es realizar una traducción que nos van a evaluar. En cierto modo es normal, pues <strong>qué mejor carta de presentación que demostrar lo que vales con un ejemplo real</strong>.</p>
<p>Ahora que ya he hecho varias pruebas de traducción, la verdad es que hasta le encuentro sentido a los exámenes de traducción aun cuando se opta por una evaluación continua. Da igual la nota de expediente que tengas y que hayas estado dos años en el extranjero: si vales, vales; y si no, pues como en la facultad: inténtalo otra vez, pero en otro lado. Tener que hacer una prueba de traducción es bueno para unos y malo para otros, y es que <strong>lo verdaderamente importante de un traductor es su competencia traductora, no su currículum</strong>. Una prueba de traducción no va a representar el 100% del criterio de un empleador, ya que el potencial del futuro traductor es muy importante (sobre todo si es recién licenciado y se contrata para prácticas), pero sí que va a tener mucho peso.</p>
<p>Lo que quiero decir con esto es que <strong>no por mucho sobresaliente se es buen traductor, ni por mucho aprobado se es mal traductor</strong>. La etapa de una persona en la universidad es algo único en la vida, y cada uno tiene sus circunstancias personales. Por ejemplo, conozco a gente que ha preferido salir más que estudiar y, con una nota normalita, son excelentes traductores con apenas experiencia profesional. Por otro lado, gente de matrícula luego no ha obtenido los resultados esperados, lo cual no quiere decir tampoco que sean malos. En otras palabras, <strong>la gente que tenga buenas notas seguramente no será mala, pero tampoco serán malos aquellos cuyo expediente académico no sea especialmente brillante</strong>.</p>
<p>Por si fuera poco, por mucho que cursemos asignaturas de traducción especializada, hay que saber que, <strong>con 22 o 23 años</strong> (la media en que uno finaliza sus estudios de Traducción e Interpretación), hay <strong>muchas cosas que se escapan a nuestra imaginación</strong>. Por ejemplo, a mi me gusta mucho la informática y todo lo relacionado con ella, y os aseguro que me ha tocado lidiar con textos informáticos de los que no tenía ni idea. Por ello, creo que <strong>una de las cualidades más importantes que debe tener un traductor es su capacidad para familiarizarse con un texto rápidamente y documentarse eficazmente para las partes problemáticas del mismo</strong>. En otras palabras, que hay que estar preparado para cualquier situación nueva que se nos presente y no pensar algo como "si yo sé un puñado de mecánica, seguro que no es muy difícil". O sea, que <strong>estad preparados para traducir algo que desconocéis en una prueba de traducción</strong>.</p>
<p>Es lo de siempre: <strong>el eterno dilema de si un texto especializado debe traducirlo un experto en la materia sin formación en traducción o un traductor con altos conocimientos lingüísticos y de documentación</strong>, algo que analiza estupendamente Andrés López Ciruelos en su artículo <a href="http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Ciruelos.pdf">El traductor especialista o el arte de descifrar mensajes en clave</a>. <strong>Pasar una prueba de traducción de un texto muy técnico puede ser arduo sin una previa experiencia en traducción, pero no imposible.</strong> Todo depende del tipo de prueba a la que nos enfrentemos. Pero eso lo veremos otro día.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Textos paralelos y especialización del traductor]]></title>
<link>http://algomasquetraducir.com/2008/01/05/textos-paralelos-y-especializacion-del-traductor/</link>
<pubDate>Sat, 05 Jan 2008 17:44:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
<guid>http://algomasquetraducir.com/2008/01/05/textos-paralelos-y-especializacion-del-traductor/</guid>
<description><![CDATA[Vía eCuaderno llego a un interesante artículo sobre cómo buscar información científica en Inter]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://pmstrad.wordpress.com/files/2008/01/diferencias.jpg" title="Diferencias"><img src="http://pmstrad.wordpress.com/files/2008/01/diferencias.thumbnail.jpg" alt="Diferencias" align="left" /></a>Vía <a href="http://www.ecuaderno.com/2008/01/03/blog-clippings-26/">eCuaderno</a> llego a un interesante artículo sobre <a href="http://blog.faqoff.org/2007/12/31/como-buscar-informacion-cientifica-en-internet/">cómo buscar información científica en Internet</a> que resume en pocos párrafos lo que en la facultad se tarda varias horas en enseñar en cuanto a documentación y que me ha animado a escribir sobre la noción de texto paralelo y la idea de si un traductor debe o no especializarse.</p>
<p>La mejor <b>definición de texto paralelo</b> que he <a href="http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/79/pyc7910_es.htm">encontrado</a> es la siguiente: <b>"textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre el mismo tema y cuya función es similar o equivalente a la de la traducción"</b>. Por ejemplo, si te encargan traducir un manual técnico de un teléfono móvil de Nokia, recurrir a un texto paralelo significaría consultar manuales técnicos de teléfonos Nokia parecidos para conocer la terminología o estructura de la información antes de empezar a traducir. Creo que los que hemos estudiado Traducción e Interpretación conocemos este proceso de sobra.</p>
<p>Ahora bien, la experiencia profesional me dice que <b>usar textos paralelos es más propio del período de formación que de la actividad profesional</b>. Afirmar algo así parece que pone en evidencia a la mayoría de traductores —empezando por mí, por supuesto— en torno a su actividad profesional, pero es cuestión de matizarlo. Por supuesto que utilizo Internet para documentarme (<a href="http://pmstrad.wordpress.com/2007/06/10/google-ese-gran-recurso-para-traductores/">ya he hablado</a> del gran recurso que supone para nosotros), pero dados los plazos de entrega tan ajustados que nos exigen, <b>el estudio en profundidad de los textos paralelos como nos recomiendan en clase no encaja demasiado bien el puzle</b>.</p>
<p>Actualmente busco textos paralelos como referencia en algún caso concreto, y cuando más los he necesitado (temas jurídicos o realmente técnicos), mis intentos de búsqueda han sido en vano. Llega un momento en que, cuando traduces mucha maquinaria, empiezas a tener cierta intuición para algunas expresiones aunque su momento te extrañaran tanto. <b>Te das cuenta de que todo es terminología diferente según la máquina y distintas formas de presentar la información</b>.</p>
<p>¿Qué significa esto? Que <b>aunque uno traduzca varios tipos de textos</b>, desde jurídicos a técnicos, <b>con el paso del tiempo se acumula un cierto bagaje sobre un tema amplio</b> —no debe ser necesariamente muy concreto—<b> y uno empieza a encontrar problemas solo en la terminología y en las frases oscuras</b> independientemente del nivel de comprensión que tenga de otro tipo de textos. Dicho de otro modo, <b>se adquiere experiencia profesional y un cierto grado de especialización</b>.</p>
<p>¿Debe el traductor especializarse y solo dedicarse a su especialidad? En este eterno dilema de muchos, <b>yo creo que sí y no, habiendo más de sí que de no</b>. Al menos sé que <a href="http://tecnotradublog.com.ar/2007/11/19/carta-a-mis-nuevas-colegas/">no soy el único que lo piensa</a>. <b>Uno debe estar abierto a nuevos temas y no dejar nunca de aprender.</b> Si te fascina la ciencia, es probable que te acomodes más tarde o más temprano a un texto u otro con independencia del contenido siempre que trate sobre un avance científico. Si lo tuyo es la informática, seguro que no tendrás problemas en traducir software o libros de programación (bueno, sí, la tremenda cantidad de anglicismos). Todo esto lleva al mismo camino, y es que, <b>si te gusta algo, lo más probable es que estés siempre leyendo novedades acerca de tus temas preferidos y, por tanto,</b> y sin que te des cuenta, <b>te especialices</b>.</p>
<p>Ello no conlleva que te llegue algún día un encargo sobre un tema complejo pero no <i>tan</i> complicado y digas que no porque el tema del que trata no es tu fuerte. Yo mismo huía de los textos jurídicos como las famosas <a href="http://pmstrad.wordpress.com/2007/10/13/condiciones-de-uso/">Condiciones de uso</a> y, si bien al principio me costó mucho y <b>tuve que mirar textos paralelos como proceso de documentación y formación</b> (aunque me encontraba trabajando, afortunadamente sí disponía de tiempo), <b>cada vez me resultaba más fácil traducir este tipo de textos y hasta me han acabado gustando</b>.</p>
<p>Lo que se infiere de todo esto es que hay que procurar <b>leer mucho, todo lo posible, y estar abierto a nuevos tema, pero especializarte en algo concreto para poder marcar la diferencia con respecto a los demás</b>. Y ya he dicho cuál es el secreto: si bien hay muchos <a href="http://trablog.blogspot.com/2007/05/cursos-posgrado-tei-i.html">másteres</a> para especializarse en traducción (y seguro que son muy buenos), lo más importante de todo es tener una motivación y leer, leer y leer, sobre todo en la lengua de llegada. El objetivo es que un texto paralelo pase a ser un texto que te aporte nuevos conocimientos sobre un tema del que ya sabes mucho y que lo leas por placer y no por necesidad.</p>
<p>Ya lo dice <a href="http://www.elcastellano.org/xcastro.html">Xosé Castro</a>: <b>todo es aprendizaje y curiosidad</b>.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traductores polifacéticos]]></title>
<link>http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/11/traductores-polifaceticos/</link>
<pubDate>Fri, 10 Aug 2007 23:26:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
<guid>http://algomasquetraducir.com/2007/08/11/traductores-polifaceticos/</guid>
<description><![CDATA[Me encanta mi trabajo. Lo bonito de ser traductor en una empresa sin demasiados empleados es que, au]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://pmstrad.wordpress.com/files/2007/08/muchascaras.jpg" title="Muchas caras"><img src="http://pmstrad.wordpress.com/files/2007/08/muchascaras.thumbnail.jpg" alt="Muchas caras" align="left" /></a>Me encanta mi trabajo. Lo bonito de ser traductor en una empresa sin demasiados empleados es que, aunque en general tienes un proyecto importante entre manos, <strong>siempre llega algo nuevo </strong>y no queda más remedio que cambiar de tarea por un tiempo y ponerse con una revisión de un archivo pequeño o una traducción poco problemática.</p>
<p class="MsoNormal">Aunque quizás lo mejor es dedicarle todo el tiempo a una traducción hasta terminarla, es cierto que a medida que pasan las horas se nos hace un poco pesado y necesitamos un respiro. Además, el trabajo del traductor es como una caja de bombones: <strong>nunca sabes lo que te va a tocar</strong>.</p>
<p class="MsoNormal">Por lo general, en la facultad se nos enseña básicamente a traducir y, en cierto modo, a revisar. Sin embargo, <strong>son muchas las variables que se dan en estos dos grandes campos</strong>. Por ejemplo, en la empresa en que trabajo solemos tratar con clientes de Estados Unidos que demandan traducciones para México. Por ello, lo que hacemos es traducir al español de España y posteriormente enviamos nuestra traducción a un revisor mexicano para que, aparte de revisar, adapte el texto a la variedad mexicana.</p>
<p class="MsoNormal">Del mismo modo, también nos llegan a veces traducciones realizadas por mexicanos que nosotros debemos adaptar al español de España. Así pues, resulta muy enriquecedor —y a veces chistoso en el buen sentido de la palabra— adaptar términos o expresiones que suenan raros en el español de España, como por ejemplo ‘concreto’ en vez de ‘cemento’.</p>
<p><a href="http://pmstrad.wordpress.com/files/2007/08/steven.jpg" title="Steven"><img src="http://pmstrad.wordpress.com/files/2007/08/steven.thumbnail.jpg" alt="Steven" align="right" /></a></p>
<p class="MsoNormal">Pero también es bonito ver que llega un encargo, cuanto menos, <strong>curioso</strong>. Hace unas semanas tuvimos, entre otras cosas, que formular preguntas para una máquina de bar tipo trivial, con sus respuestas falsas y curiosidades <em>(fun facts)</em>. Además, todo lo teníamos que traducir al inglés para que el cliente supiera qué habíamos puesto. Aunque al final se hizo un poco pesado porque no podíamos citar la Wikipedia como fuente y tardábamos mucho en encontrar una fuente fiable, la verdad es pasamos un buen rato los que nos ocupamos de ello.</p>
<p class="MsoNormal">Pesado es, sin embargo, tener que traducir o revisar listas de palabras <strong>sin ningún tipo de contexto</strong>. Supongo el cliente las querría para hacer un glosario y así ganar mucho tiempo en traducciones posteriores sobre un mismo tema, pero, ¿realmente merece la pena traducir sin ningún tipo de contexto todo tipo de términos técnicos? Al menos sabíamos qué hacía la empresa (y teníamos el Routledge de términos técnicos, nuestra biblia en algunos casos).</p>
<p class="MsoNormal">Importante es, también, <strong>el tema del texto</strong> que traducimos. No es lo mismo traducir un texto especializado sobre instalaciones petrolíferas que un folleto publicitario de una escuela de negocios. Mientras en el primer caso hay que asumir cierta responsabilidad y andar con mucho cuidado con lo que se dice, el segundo contexto conlleva jugar más con el lenguaje para que el folleto tenga cierto tono persuasivo, lo que nos da más libertad.</p>
<p class="MsoNormal">Como se puede inferir de lo expuesto, y dadas las aptitudes que se presuponen de un traductor, la verdad es que los traductores podemos hacer casi cualquier cosa siempre que tengamos un espíritu curioso y sepamos afrontar retos por difíciles que nos parezcan al principio. Desde luego, está claro que <strong>no podemos ser maestros de todo</strong>, pero sí aprendices muy rápidamente.</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
